Книга Юная леди Гот и Праздник Полной Луны - Крис Риддел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что касается волос…
– Оставим их, – шепнула Эмили и, взяв Аду за руку, увлекла ее за собой в кухонный сад.
В кухонном саду произрастали все фрукты, овощи и травы, поставляемые в кухни Грянул-Гром-Холла. Миниатюрные помидорчики, кривые огурцы, огромные кабачки и гигантские тыквы росли здесь на высоких грядках, рядом с чисто английскими яблонями и грушами, перемежаемыми истинно шотландским крыжовником. За кухонным садом простирался спальный сад, поставщик самых тонких и нежных ароматов для спален Грянул-Гром-Холла. Пышные ползучие розы, стелющиеся петунии и висячие фиалки цвели повсюду в буйном беспорядке вместе с простенькими луговыми цветиками, такими как тиффани, азазель или башмачок епископа. Ворота в конце спального сада открывались в гостиный сад – в сущности, представлявшего собой луг с расставленной по нему садовой мебелью.
– Знаешь, а ведь Руби права, – сказала Эмили, когда они остановились под шордичским апельсиновым ранетом и сорвали по яблочку. – Можешь ты послать весточку генералу Болилапу?
– Я-то не могу, – ответила Ада, и ее зеленые глаза сверкнули. – Но я знаю того, кто может.
Развернув фунтик, Ада высыпала немножко семечек на гравиевую дорожку. Они с Эмили стояли у входа в гостиный сад. За невысокими воротцами виднелись кушетки, табуретки и кресла-качели, расставленные группками на идеально постриженной лужайке вокруг фасонистых, но легкопадучих чиппендейловских столиков.
Через несколько мгновений послышалось хлопанье крыльев, и белый голубь, соскользнув с небес, уселся у Адиных ног и принялся клевать зерно. Вокруг одной из его лапок была обвязана маленькая бумажка.
– Не одолжишь карандашик? – обратилась Ада к подруге.
– Конечно!
Эмили всегда носила карандаш на ленточке, висящей на шее. Она стянула ленточку через голову и, передав Аде, с восхищением стала следить за ее действиями. Ада тем временем осторожно взяла голубя в руки, размотала бумажный рулончик с его лапки и написала на нем, стараясь выводить буквы как можно тщательнее:
С помощью Эмили, которая придерживала голубя, Ада снова прикрепила листок к лапке и отпустила птицу. Голубь взмыл вверх и понесся куда-то по направлению к Тылам внешнего сада (бескрайним).
Лишь тогда девочка обратила внимание на знакомый гнусавый голос, доносящийся с противоположного конца гостиного сада. Мальзельо!
– Поторапливайтесь, сударики, – проскрипел он. – Я не могу тут весь день рассиживаться. И мебель сама не сложится.
Взглянув поверх ворот, Ада увидела, как к Мальзельо подошли работники из гаражей для беговелов и принялись аккуратно складывать столы со стульями вдоль стены сада.
Мальзельо уселся на кресло-качели, водрузил ноги на табуретку, извлек из кармана чрезвычайно смятый экземпляр «Лондонского обозрения», расправил его и приступил к изучению.
– Ап-чхи! – раздалось из-за газетного листа. – Чтоб мне луг был чистым, понятно?
– Это же папина газета! – ахнула Ада. – Будь мой отец здесь, он бы задал Мальзельо!
– Смотри-ка, – сказала Эмили. – Вон Артур.
Артур Халфорд работал в беговельном гараже и был членом Чердачного клуба, собиравшегося раз в неделю в укромном уголке обширного чердака Грянул-Гром-Холла, чтобы поделиться наблюдениями. Ада, Эмили и Уильям тоже входили в этот клуб, а вместе с ними – Руби-буфетчица и Кингсли-трубочист. Вообще-то Кингсли был еще слишком юн для этой должности, но настоящий трубочист убежал с одной из предыдущих Адиных гувернанток, Хэби Поппинс.
Ада и Эмили помахали Артуру. Тот положил на землю хитроумный шезлонг, который он пытался закрыть, и подбежал к воротам.
– Нам поручено все отсюда убрать, чтобы можно было поставить большой шпигель-шатер, – сказал он. – Мальзельо заявил, что большой конкурс кондитеров пройдет именно здесь. Хотя мы, бего-механики, впервые об этом слышим.
– Не отлынивай, Халфорд! – раздался голос из-за газеты.
– Мне надо работать, – быстро сказал Артур. – Увидимся в Чердачном клубе!
Ада и Эмили распрощались с ним, и не успели они отвернуться от ворот, как увидели, что на них садится голубь.
– Что, что там написано? – торопила Эмили, пока Ада разворачивала бумажку.
Та прочитала:
– И что же это значит? – поинтересовалась Эмили.
– Не могу тебе точно сказать, – призналась Ада. – Лорд Сидни – он такой загадочный…
– Жду не дождусь встречи! – воскликнула Эмили.
В 14.50 Ада, Эмили и ее брат Уильям (который наконец нашел свои брюки) стояли около Переукрашенного фонтана. Но о лорде Сидни Бредни не было ни слуху ни духу. Заскучавший Уильям прислонился к жуткой на вид каменной золотой рыбке и немедленно приобрел мраморный оттенок.
– Где же он? – сказала Эмили.
Потом раскрыла складной стульчик, уселась на него и достала краски.
– Ну, что бы мне сегодня нарисовать? – пробормотала она и осмотрела фонтан.
Он весь был покрыт статуями: морские девы, морские коньки и морские всадники боролись за жизненное пространство с играющими дельфинами и морскими богами, застывшими в игривых позах, водяные младенцы резвились вокруг морских раковин, а группки водяных отроков жались между развесистыми кораллами. Статуй в этом Переукрашенном фонтане было так много, что в нем едва оставалось место для небольшой плошки, в которую струйкой стекала вода из губ мрачного морского чудовища, известного как Грубый Дик.